Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Homer is a must read if you're into reading, if nothing else, for the fact that an ancient work can resonate so well in the modern day.
Been a minute since I've seen content from the Bee. They shut up real quick didn't they
I guess if you don't like them, you're not looking for their content.Been a minute since I've seen content from the Bee. They shut up real quick didn't they
More gopher, Everett?
Homer is a must read if you're into reading, if nothing else, for the fact that an ancient work can resonate so well in the modern day.
Homer is a must read if you're into reading, if nothing else, for the fact that an ancient work can resonate so well in the modern day.
Well, the two of us was fixin' to fornicate!
Now I'm curious which versions I've read.Depends on the translation.
Choosing the right translation depends entirely on the style and pacing you prefer:
- Best for Readability & Modern Audiences: Translated by Emily Wilson, the The Odyssey on W.W. Norton & Company is the first English translation by a woman. It is highly acclaimed for using strict iambic pentameter that drives the story forward rapidly, avoiding archaic language in favor of clean, direct speech.
- Best for Cinematic Drama: Robert Fagles' version is often assigned in universities for its narrative energy and highly theatrical, modern free-verse feel. It is widely considered the most gripping and cinematic version for newcomers.
- Best for Lyrical Poetry: Robert Fitzgerald's translation is beloved for its haunting, beautiful, and musical English verse. It retains a majestic, high-literary tone that feels very traditional and majestic.
- Best for Literal/Academic Accuracy: Richmond Lattimore aims for strict, word-by-word fidelity to the Ancient Greek and its repetitive structures. While it feels a bit stiffer than others, it is the standard recommendation for students or those studying the original meter.
Now I'm curious which versions I've read.
| Translator | Opening Line Description of Odysseus | Style & Pace | Best For |
|---|---|---|---|
| Emily Wilson | "A complicated man" | Clean, direct, fast-paced iambic pentameter. | First-time readers & modern clarity. |
| Robert Fagles | "The man of twists and turns" | Dramatic, cinematic, rhythmic free verse. | A balanced, engaging aloud reading. |
| Robert Fitzgerald | "Skilled in all ways of contending" | Lyrical, high-poetry, traditional majesty. | Lovers of traditional epic poetry. |
| Richmond Lattimore | "The man of many ways" | Academic, literal, matches Greek line structures. | Close literary study & classroom analysis. |
| E.V. Rieu | "That very resourceful man" | Straightforward prose; reads like a novel. | Casual reading without poetic constraints. |
Depends on the translation.
Choosing the right translation depends entirely on the style and pacing you prefer:
- Best for Readability & Modern Audiences: Translated by Emily Wilson, the The Odyssey on W.W. Norton & Company is the first English translation by a woman. It is highly acclaimed for using strict iambic pentameter that drives the story forward rapidly, avoiding archaic language in favor of clean, direct speech.
- Best for Cinematic Drama: Robert Fagles' version is often assigned in universities for its narrative energy and highly theatrical, modern free-verse feel. It is widely considered the most gripping and cinematic version for newcomers.
- Best for Lyrical Poetry: Robert Fitzgerald's translation is beloved for its haunting, beautiful, and musical English verse. It retains a majestic, high-literary tone that feels very traditional and majestic.
- Best for Literal/Academic Accuracy: Richmond Lattimore aims for strict, word-by-word fidelity to the Ancient Greek and its repetitive structures. While it feels a bit stiffer than others, it is the standard recommendation for students or those studying the original meter.
Do NOT. SEEK. THE TREASURE.
I read the Fagles translation.
https://www.amazon.com/dp/0140268863?lv=shuf&channelId=500&plpRedirect=mhFallback
Everett: No, the treasure's still there boys, believe me.
Delmar: [about the Blind Seer] But how'd he know about the treasure?
Everett: I don't know Delmar. The blind are reputed to possess sensitivities compensating for their lack of sight, even to the point of developing paranormal psychic powers. Now, clearly seeing into the future would fall neatly into that category; it's not so surprising then that an organism deprived of its earthly vision...
Pete: He said we wouldn't get it. He said we wouldn't get the treasure we seek on account of our obstacles.
Everett: What the hell does he know? He's an ignorant old man.
I'm gonna make you part of my Brain Trust.
Even the British actors have american accents. It's kind of nitpicky, but these tails always "feel" better if we are speaking english(to avoid subtitles) with some sort of european accent. American accents in these movies just seem out of place. However, I would be lying if I wouldn't find it bizzare to see Matt Damon acting with a British accent. I realize he adopted a south african one for Inviticus, but for some reason that feel differnt.Everybody knows the ancient Romans all had British accents. I didn't know the Greeks had American accents. Are we Greek?
Even the British actors have american accents. It's kind of nitpicky, but these tails always "feel" better if we are speaking english(to avoid subtitles) with some sort of european accent. American accents in these movies just seem out of place. However, I would be lying if I wouldn't find it bizzare to see Matt Damon acting with a British accent. I realize he adopted a south african one for Inviticus, but for some reason that feel differnt.